Bu Kulaklar Neler Duydu Somnur Vardar

Bu Kulaklar Neler Duydu-Türkiyede Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı Türkiye'de Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı

İlk olarak 1991'de, Körfez Savaşı televizyonlardan canlı olarak yayınlanırken ekranların alt köşesinde açılan küçük kutucukta gördük onları. İngilizce yayını Türkçeye çeviriyorlardı. Ama 1983'te, İstanbul Film Festivali'nde...
Stokta var
Kargo Ücreti: 45,00 TL
indirimli
279,30TL
Taksitli fiyat: 9 x 35,53TL
9786057637307
964299
Bu Kulaklar Neler Duydu-Türkiyede Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı
Bu Kulaklar Neler Duydu-Türkiyede Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı Türkiye'de Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı
279.30

İlk olarak 1991'de, Körfez Savaşı televizyonlardan canlı olarak yayınlanırken ekranların alt köşesinde açılan küçük kutucukta gördük onları. İngilizce yayını Türkçeye çeviriyorlardı. Ama 1983'te, İstanbul Film Festivali'nde Türkçe altyazısı olmayan filmlerin gösterimi sırasında beyaz perdede konuşulanları anı anına çevirenler de onlardı. Başbakanların, cumhurbaşkanlarının kulağının dibinde de görmüşlüğümüz vardır bu “hanımefendiler ve beyefendileri.”


Her şey 1960'ların ilk yarısında Ekonomik ve Sosyal Etüdler Konferans Heyeti'nin gazetelere verdiği ilanlarla başlamıştı: İleri derecede yabancı dil bilen, genel kültürü zengin, iyi yetişmiş gençler aranıyordu. Amaç verilecek eğitim yoluyla konferans çevirmeni yetiştirmekti. Başvuranların çoğu o güne dek böyle bir mesleğin varlığından bile haberdar değildi. Ama oldular. İlk konferanslarından bugüne, sendika toplantılarından, zeytinciliğe, çok farklı alanlarda sözlü çeviriler yaptılar; ülkenin ve anadillerinin yıllar içinde değişimini gözlemlediler. Üniversitelerde bölümler kurdular, yeni nesil çevirmenleri yetiştirdiler; gazete ilanıyla tesadüfen seçtikleri işi saygın bir mesleğe dönüştürdüler.


1969'da birkaç çevirmenin girişimiyle kurulan, yıllar içinde çalışma etiği ve ilkelerini geliştirerek gerçek anlamda bir meslek kuruluşuna dönüşen Türkiye Konferans Tercümanları Derneği'nin üç kuşağı bu kitapta bir araya geliyor, kaybettiklerini anıyor. Hep başkalarına ses olan konferans çevirmenleri, şimdi kulaklıkları çıkarıyor ve mesleklerinin hikâyesini anlatırken Türkiye'nin yakın tarihine bir başka yönden tanıklık ediyorlar.



(Tanıtım Bülteninden)


Kitabın Özellikleri
Hamur Tipi:
2. Hamur
Stok Kodu:
9786057637307
Boyut:
15 x 23
Sayfa Sayısı:
344
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2019
Kapak Türü:
İnce Kapak
Kağıt Türü:
2. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategoriler:

İlk olarak 1991'de, Körfez Savaşı televizyonlardan canlı olarak yayınlanırken ekranların alt köşesinde açılan küçük kutucukta gördük onları. İngilizce yayını Türkçeye çeviriyorlardı. Ama 1983'te, İstanbul Film Festivali'nde Türkçe altyazısı olmayan filmlerin gösterimi sırasında beyaz perdede konuşulanları anı anına çevirenler de onlardı. Başbakanların, cumhurbaşkanlarının kulağının dibinde de görmüşlüğümüz vardır bu “hanımefendiler ve beyefendileri.”


Her şey 1960'ların ilk yarısında Ekonomik ve Sosyal Etüdler Konferans Heyeti'nin gazetelere verdiği ilanlarla başlamıştı: İleri derecede yabancı dil bilen, genel kültürü zengin, iyi yetişmiş gençler aranıyordu. Amaç verilecek eğitim yoluyla konferans çevirmeni yetiştirmekti. Başvuranların çoğu o güne dek böyle bir mesleğin varlığından bile haberdar değildi. Ama oldular. İlk konferanslarından bugüne, sendika toplantılarından, zeytinciliğe, çok farklı alanlarda sözlü çeviriler yaptılar; ülkenin ve anadillerinin yıllar içinde değişimini gözlemlediler. Üniversitelerde bölümler kurdular, yeni nesil çevirmenleri yetiştirdiler; gazete ilanıyla tesadüfen seçtikleri işi saygın bir mesleğe dönüştürdüler.


1969'da birkaç çevirmenin girişimiyle kurulan, yıllar içinde çalışma etiği ve ilkelerini geliştirerek gerçek anlamda bir meslek kuruluşuna dönüşen Türkiye Konferans Tercümanları Derneği'nin üç kuşağı bu kitapta bir araya geliyor, kaybettiklerini anıyor. Hep başkalarına ses olan konferans çevirmenleri, şimdi kulaklıkları çıkarıyor ve mesleklerinin hikâyesini anlatırken Türkiye'nin yakın tarihine bir başka yönden tanıklık ediyorlar.



(Tanıtım Bülteninden)


Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 139,65    279,30   
3 99,62    298,85   
4 -    -   
6 51,67    310,02   
9 35,53    319,80   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 139,65    279,30   
3 103,06    309,19   
4 -    -   
6 51,21    307,23   
9 35,53    319,80   
Ziraat Bankkart Combo
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 139,65    279,30   
3 99,62    298,85   
4 -    -   
6 51,21    307,23   
9 35,53    319,80   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 139,65    279,30   
3 99,62    298,85   
4 -    -   
6 51,44    308,63   
9 35,53    319,80   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 139,65    279,30   
3 99,62    298,85   
4 76,11    304,44   
6 51,21    307,23   
9 35,53    319,80   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 139,65    279,30   
3 99,62    298,85   
4 -    -   
6 51,21    307,23   
9 35,53    319,80   
World Card - 100 TL ve üzerine + 3 taksit
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 279,30    279,30   
2 139,65    279,30   
3 99,62    298,85   
4 -    -   
6 51,21    307,23   
9 35,69    321,20   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat