Çeviri ve Diplomasi Nihal Yetkin Karakoç

Çeviri ve Diplomasi

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap. Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık...
9786058499393
882709
Çeviri ve Diplomasi
Çeviri ve Diplomasi
108.75

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap.

Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor; aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor.

İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmişte kurumsal olarak, üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman. Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak, temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır.

Kitaptan:
"...2000'de yapılan bir araştırmaya göre Türkiye 5,57'lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasında yer almıştır, yani güç grup içinde eşit olarak dağılmamakta ve asimetrik bir şekilde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüşmelere katılanlar hiyerarşik olarak ve temsil görevleri gereği kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir."

"1990 yılında bir İngiliz kanalı ITN'de yayınlanan bir röportajında, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katılımcı gibi davranıp ona bazı sorular sorarak kendisine hatırlatma yapmasını istemiş ve onu konuşmaya katılmaya yüreklendirmiştir. Ancak röportajın ilerleyen aşamalarında çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakım yorum mahiyetinde sözler sarf ettiğinde de rahatsız olmuş ve kullandığı jest yoluyla 'işini yap' demiştir."
(Tanıtım Bülteninden)



Sayfa Sayısı: 168

Baskı Yılı: 2016


Dili: Türkçe
Yayınevi: Çeviribilim
Kitabın Özellikleri
Stok Kodu:
9786058499393
Boyut:
14.00x21.00
Sayfa Sayısı:
168
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2016
Kapak Türü:
İnce Kapak
Kağıt Türü:
2. Hamur
Dili:
Türkçe

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap.

Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor; aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor.

İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmişte kurumsal olarak, üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman. Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak, temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır.

Kitaptan:
"...2000'de yapılan bir araştırmaya göre Türkiye 5,57'lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasında yer almıştır, yani güç grup içinde eşit olarak dağılmamakta ve asimetrik bir şekilde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüşmelere katılanlar hiyerarşik olarak ve temsil görevleri gereği kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir."

"1990 yılında bir İngiliz kanalı ITN'de yayınlanan bir röportajında, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katılımcı gibi davranıp ona bazı sorular sorarak kendisine hatırlatma yapmasını istemiş ve onu konuşmaya katılmaya yüreklendirmiştir. Ancak röportajın ilerleyen aşamalarında çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakım yorum mahiyetinde sözler sarf ettiğinde de rahatsız olmuş ve kullandığı jest yoluyla 'işini yap' demiştir."
(Tanıtım Bülteninden)



Sayfa Sayısı: 168

Baskı Yılı: 2016


Dili: Türkçe
Yayınevi: Çeviribilim
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 54,38    108,75   
3 38,79    116,36   
4 -    -   
6 20,12    120,71   
9 13,84    124,52   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 54,38    108,75   
3 40,13    120,39   
4 -    -   
6 19,94    119,63   
9 13,84    124,52   
Ziraat Bankkart Combo
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 54,38    108,75   
3 38,79    116,36   
4 -    -   
6 19,94    119,63   
9 13,84    124,52   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 54,38    108,75   
3 38,79    116,36   
4 -    -   
6 20,03    120,17   
9 13,84    124,52   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 54,38    108,75   
3 38,79    116,36   
4 29,63    118,54   
6 19,94    119,63   
9 13,84    124,52   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 54,38    108,75   
3 38,79    116,36   
4 -    -   
6 19,94    119,63   
9 13,84    124,52   
World Card - 100 TL ve üzerine + 3 taksit
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 108,75    108,75   
2 54,38    108,75   
3 38,79    116,36   
4 -    -   
6 19,94    119,63   
9 13,90    125,06   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat