Hukuk Çevirisi İngilizce-Türkçe Türkçe-İngilizce İngilizce-Türkçe / Türkçe-İngilizce

Bilgive teknoloji çağı olarak nitelenen çağımızda başdöndürücü gelişmeleriizleyebilmek için çevirinin önemi her geçen gün biraz daha artmakta, bu yöndeçabalar da büyük aşamalar göstermektedir. Çağımızın bir olgusu olan...
9786055529802
802568
Hukuk Çevirisi İngilizce-Türkçe Türkçe-İngilizce
Hukuk Çevirisi İngilizce-Türkçe Türkçe-İngilizce İngilizce-Türkçe / Türkçe-İngilizce
32.18

Bilgive teknoloji çağı olarak nitelenen çağımızda başdöndürücü gelişmeleriizleyebilmek için çevirinin önemi her geçen gün biraz daha artmakta, bu yöndeçabalar da büyük aşamalar göstermektedir. Çağımızın bir olgusu olan çeviriyikimi bilim adamları bir dildeki iletinin başka bir dilde eşdeğerliliğininsağlanması, veya o dilde yeniden yaratılması olarak tanımlarlarken, kimileri deçeviriyi kültürlerarası bir iletişim aracı olarak nitelemektedirler. Öte yandangünümüz bilim adamlarından genç yaşta kaybettiğimiz Akşit Göktürk ise çeviriyidillerin dili olarak tanımlamaktadır.

Nasıltanımlanırsa tanımlansın, çeviri içinde bulunduğumuz yüzyıla damgasını vurmuş, hızlagelişen teknolojiye ayak uydurabilmek, bilgi çağını yakalayabilmek, küçülendünyamızda gelişmeleri çok yakından izleyebilmek için toplumların, ulusların, kuruluşlarınve hatta kişilerin gereksinim duyduğu önemli bir olgu, çok ilgi duyulan birbilim alanı olma özelliğini sürdürmektedir.

Bugünartık geleneksel bir görüş olan iki dil ve kültürü bilen kişinin iyi birçevirmen olabileceği görüşü değer kaybına uğramış, çeviri ediminin bilimsel biranlayışla ele alınmasına gereksinim duyulmuştur. Bu bağlamda, Batı'dan 60-70yıl kadar bir gecikme ile de olsa 1983 yılında Hacettepe ve Boğaziçiüniversitelerinde Mütercim-Tercümanlık bölümlerinin açılmasıyla ülkemizde ilkdefa bilimsel anlamda çeviri çalışmalarına başlanmıştır. Bugün bu bölümleribitiren gençler yavaş yavaş toplumda yerlerini almaya ve ses getirmeyebaşlamışlardır.

Bugünkübilimsel ve çağdaş anlayış ışığında çevirmenin sadece iki dili ve kültürübilmesiyle yetinilmemektedir. Bunun yanı sıra çevirmenin kuram bilgisi olan, sezgili,kendi ana dilini çok daha iyi bilen, anlatım yetisi olan, hepsinden dahaönemlisi çeviri yaptığı alan ile ilgilibilgilerle donanmış bir kişi olması beklenmektedir. Bu nedenle çevirialanında uzmanlaşmaya daha fazla gecikmeden gidilmesi de önemle üzerindedurulması gereken önemli bir olgudur.

İşteyukarıda belirtilen fikirlerden yola çıkarak ülkemizde ve hatta tüm dünyadaşimdiye kadar çok ihmal edilmiş ve üzerinde son yıllara kadar fazla durulmamışolan hukuk çevirisi kitabını hazırlarken böyle bir kitaba olan ihtiyacı vebunun nekadar zor olduğunun bilincindeyiz.Özellikle ancak son yıllarda bukonunun nekadar gerekli olduğu bilincine varılmış ve konuyla ilgili birkaçkuram kitabı hazırlanmaya başlamıştır. Ama uygulama ile ilgili bir kitap tamanlamıyla yazılmış bulunmamaktadır.

AvrupaBirliği ve Avrupa Ekonomik topluluğu gibi kuruluşların varlığı Hukuk Çevirisineolan ihtiyacı daha da çok artırmaya başlamış ve bu nedenle alana olan ilgidegiderek artırmıştır. Bu bağlamda hukuk alanında yıllarca öğrencilerimle HukukÇevirisi derslerinde tartıştığımız mahkemekararları, Avrupa Birliği metinleri, Yasa ve yönetmelik çevirileri, vekaletnameler,uluslararası antlaşmalar, ihale dökümanları gibi hukuk metinleri üzerindekapsamlı araştırmalar yaparak konuları kapsamlı bir şekilde inceledik. İşte bukitap böyle bir çalışma ve inceleme sonunda bir uygulamanın sonucu olarakmeydana çıkmış bulunmaktadır.

Çeviriile ilgilenen tüm kişi, kurum ve kuruluşlar, özellikle, Mütercim TercümanlıkBölümü öğrencileri ile çeviri büroları ve İngilizce ile ilgilenen herkeseyararlı bir kaynak yapıt olacağını umduğumuz bu kitapta Mahkeme kararları, Avrupa Birliği metinleri, Yasalar ve Yönetmelikler, uluslararasıantlaşmalar, sözleşmeler, vekaletnameler, kira kontratları, ihale ilanları, şartnamelerv.b. belgelerin iki yönlü çevirileri bulunmaktadır. Kitap hazırlanırkenuygulamada kolaylık sağlamak için çevirisi yapılacak metinler kitapta ilk başa alınmış ve çevirileri dekitabın sonuna konmuştur. Çeviri kitabında ele aldığımız mahkeme kararları iseson yıllarda çeviri bürolarına gelen kararlar gözününe alınarak hazırlanmıştır. Bubağlamda ençok rastladığımız mahkeme kararlarının başında boşanma kararlarınıngeldiği görülmüştür.Bu bakımdan mahkeme kararları seçiminde boşanmakararlarıına öncelik verilmiştir. Umarız bu kitap son yıllarda sayıları hızla artan çeviri bölümlerinin büyük birgereksinimini karşılayacak ve tüm çeviri sevdalılarının en çok yararlanacağıbir kitap olacaktır.


Kitabın Özellikleri
Stok Kodu:
9786055529802
Boyut:
16.00x24.00
Sayfa Sayısı:
374
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2012
Kapak Türü:
İnce Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe

Bilgive teknoloji çağı olarak nitelenen çağımızda başdöndürücü gelişmeleriizleyebilmek için çevirinin önemi her geçen gün biraz daha artmakta, bu yöndeçabalar da büyük aşamalar göstermektedir. Çağımızın bir olgusu olan çeviriyikimi bilim adamları bir dildeki iletinin başka bir dilde eşdeğerliliğininsağlanması, veya o dilde yeniden yaratılması olarak tanımlarlarken, kimileri deçeviriyi kültürlerarası bir iletişim aracı olarak nitelemektedirler. Öte yandangünümüz bilim adamlarından genç yaşta kaybettiğimiz Akşit Göktürk ise çeviriyidillerin dili olarak tanımlamaktadır.

Nasıltanımlanırsa tanımlansın, çeviri içinde bulunduğumuz yüzyıla damgasını vurmuş, hızlagelişen teknolojiye ayak uydurabilmek, bilgi çağını yakalayabilmek, küçülendünyamızda gelişmeleri çok yakından izleyebilmek için toplumların, ulusların, kuruluşlarınve hatta kişilerin gereksinim duyduğu önemli bir olgu, çok ilgi duyulan birbilim alanı olma özelliğini sürdürmektedir.

Bugünartık geleneksel bir görüş olan iki dil ve kültürü bilen kişinin iyi birçevirmen olabileceği görüşü değer kaybına uğramış, çeviri ediminin bilimsel biranlayışla ele alınmasına gereksinim duyulmuştur. Bu bağlamda, Batı'dan 60-70yıl kadar bir gecikme ile de olsa 1983 yılında Hacettepe ve Boğaziçiüniversitelerinde Mütercim-Tercümanlık bölümlerinin açılmasıyla ülkemizde ilkdefa bilimsel anlamda çeviri çalışmalarına başlanmıştır. Bugün bu bölümleribitiren gençler yavaş yavaş toplumda yerlerini almaya ve ses getirmeyebaşlamışlardır.

Bugünkübilimsel ve çağdaş anlayış ışığında çevirmenin sadece iki dili ve kültürübilmesiyle yetinilmemektedir. Bunun yanı sıra çevirmenin kuram bilgisi olan, sezgili,kendi ana dilini çok daha iyi bilen, anlatım yetisi olan, hepsinden dahaönemlisi çeviri yaptığı alan ile ilgilibilgilerle donanmış bir kişi olması beklenmektedir. Bu nedenle çevirialanında uzmanlaşmaya daha fazla gecikmeden gidilmesi de önemle üzerindedurulması gereken önemli bir olgudur.

İşteyukarıda belirtilen fikirlerden yola çıkarak ülkemizde ve hatta tüm dünyadaşimdiye kadar çok ihmal edilmiş ve üzerinde son yıllara kadar fazla durulmamışolan hukuk çevirisi kitabını hazırlarken böyle bir kitaba olan ihtiyacı vebunun nekadar zor olduğunun bilincindeyiz.Özellikle ancak son yıllarda bukonunun nekadar gerekli olduğu bilincine varılmış ve konuyla ilgili birkaçkuram kitabı hazırlanmaya başlamıştır. Ama uygulama ile ilgili bir kitap tamanlamıyla yazılmış bulunmamaktadır.

AvrupaBirliği ve Avrupa Ekonomik topluluğu gibi kuruluşların varlığı Hukuk Çevirisineolan ihtiyacı daha da çok artırmaya başlamış ve bu nedenle alana olan ilgidegiderek artırmıştır. Bu bağlamda hukuk alanında yıllarca öğrencilerimle HukukÇevirisi derslerinde tartıştığımız mahkemekararları, Avrupa Birliği metinleri, Yasa ve yönetmelik çevirileri, vekaletnameler,uluslararası antlaşmalar, ihale dökümanları gibi hukuk metinleri üzerindekapsamlı araştırmalar yaparak konuları kapsamlı bir şekilde inceledik. İşte bukitap böyle bir çalışma ve inceleme sonunda bir uygulamanın sonucu olarakmeydana çıkmış bulunmaktadır.

Çeviriile ilgilenen tüm kişi, kurum ve kuruluşlar, özellikle, Mütercim TercümanlıkBölümü öğrencileri ile çeviri büroları ve İngilizce ile ilgilenen herkeseyararlı bir kaynak yapıt olacağını umduğumuz bu kitapta Mahkeme kararları, Avrupa Birliği metinleri, Yasalar ve Yönetmelikler, uluslararasıantlaşmalar, sözleşmeler, vekaletnameler, kira kontratları, ihale ilanları, şartnamelerv.b. belgelerin iki yönlü çevirileri bulunmaktadır. Kitap hazırlanırkenuygulamada kolaylık sağlamak için çevirisi yapılacak metinler kitapta ilk başa alınmış ve çevirileri dekitabın sonuna konmuştur. Çeviri kitabında ele aldığımız mahkeme kararları iseson yıllarda çeviri bürolarına gelen kararlar gözününe alınarak hazırlanmıştır. Bubağlamda ençok rastladığımız mahkeme kararlarının başında boşanma kararlarınıngeldiği görülmüştür.Bu bakımdan mahkeme kararları seçiminde boşanmakararlarıına öncelik verilmiştir. Umarız bu kitap son yıllarda sayıları hızla artan çeviri bölümlerinin büyük birgereksinimini karşılayacak ve tüm çeviri sevdalılarının en çok yararlanacağıbir kitap olacaktır.


Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat