Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi Ayşe Ece

Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi

Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi çevirmeni ve çeviri eylemini hem çevirmenlerin kendilerini nasıl gördükleri, hem de edebiyatçıların onları nasıl gördüğü açısından ele alan bir kitap. Doç. Dr. Ayşe Ece Fransızca ve...
9786059312059
864441
Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi
Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi
262.50

Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi çevirmeni ve çeviri eylemini hem çevirmenlerin kendilerini nasıl gördükleri, hem de edebiyatçıların onları nasıl gördüğü açısından ele alan bir kitap.

Doç. Dr. Ayşe Ece Fransızca ve İngilizceden yaptığı çevirilerin yanısıra edebiyat çevirisi ve eleştirisi üzerine bilimsel çalışmalarıyla da tanınan bir akademisyen. Bu yeni kitabında bir yandan edebiyat çevirmenlerindeki yazarlık hallerini ortaya çıkarırken, diğer yandan Halit Ziya Uşaklıgil, Iris Murdoch, Orhan Pamuk gibi romancıların eserlerindeki çevirmen portrelerini ortaya çıkarıyor.

Edebiyat dünyasının, telif eserlerle olduğu kadar çeviri eserlerle de gelişip zenginleştiği bilinen bir gerçektir. Aslında her edebiyat, kendi büyüklüğünü başka edebiyatlarla ortak olan, onlarla çeviri yoluyla paylaştığı eserlere de borçludur. Yabancı bir edebiyatın klasik yazarlarının başka dillere çevrilmiş olması o edebiyatın gücünün bir kaynağı ve işareti kabul edilir. Fakat edebiyatın asıl kişileri bu süreçte genellikle unutulur. Yazarlar ve eserleri kültürün ve edebiyatın yaratıcıları olarak övülürken, çevirmenler ve çalışmaları onların hayaletleriymiş gibi edebiyatın gündüzünde görünmezler. Oysa her biri çevirdikleri eserlerin yazarı ve kahramanı haline gelmiştir.

Ayşe Ece, çevirmenin işte bu şekilde yazar kimliğine bürünmesini, yazarın gölgesi ve ikiz kardeşi haline gelmesini ele alıyor. Edebiyatın kendisini bir çeviri süreci olarak gören yaklaşımdan yola çıkarak, çeviri yapmanın edebi eylemin kendisi olduğunu savunuyor. Günümüzde yetersiz kalan geleneksel çeviri anlayışının yerine, çevirmenin zaten üstlenmiş olduğu rolü öne çıkaran daha bütünlüklü bir anlayışın benimsenmesi gerektiğini ileri sürüyor. Çeviri araştırmacılarının dışında, çeviri okurlarının da, çevirmenlerin de başvuracağı bir portre çalışması bu kitap.
(Tanıtım Bülteninden)



Sayfa Sayısı: 120

Baskı Yılı: 2016


Dili: Türkçe
Yayınevi: Çeviribilim
Kitabın Özellikleri
Stok Kodu:
9786059312059
Boyut:
13.50x19.50
Sayfa Sayısı:
120
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2016
Kapak Türü:
İnce Kapak
Kağıt Türü:
2. Hamur
Dili:
Türkçe

Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi çevirmeni ve çeviri eylemini hem çevirmenlerin kendilerini nasıl gördükleri, hem de edebiyatçıların onları nasıl gördüğü açısından ele alan bir kitap.

Doç. Dr. Ayşe Ece Fransızca ve İngilizceden yaptığı çevirilerin yanısıra edebiyat çevirisi ve eleştirisi üzerine bilimsel çalışmalarıyla da tanınan bir akademisyen. Bu yeni kitabında bir yandan edebiyat çevirmenlerindeki yazarlık hallerini ortaya çıkarırken, diğer yandan Halit Ziya Uşaklıgil, Iris Murdoch, Orhan Pamuk gibi romancıların eserlerindeki çevirmen portrelerini ortaya çıkarıyor.

Edebiyat dünyasının, telif eserlerle olduğu kadar çeviri eserlerle de gelişip zenginleştiği bilinen bir gerçektir. Aslında her edebiyat, kendi büyüklüğünü başka edebiyatlarla ortak olan, onlarla çeviri yoluyla paylaştığı eserlere de borçludur. Yabancı bir edebiyatın klasik yazarlarının başka dillere çevrilmiş olması o edebiyatın gücünün bir kaynağı ve işareti kabul edilir. Fakat edebiyatın asıl kişileri bu süreçte genellikle unutulur. Yazarlar ve eserleri kültürün ve edebiyatın yaratıcıları olarak övülürken, çevirmenler ve çalışmaları onların hayaletleriymiş gibi edebiyatın gündüzünde görünmezler. Oysa her biri çevirdikleri eserlerin yazarı ve kahramanı haline gelmiştir.

Ayşe Ece, çevirmenin işte bu şekilde yazar kimliğine bürünmesini, yazarın gölgesi ve ikiz kardeşi haline gelmesini ele alıyor. Edebiyatın kendisini bir çeviri süreci olarak gören yaklaşımdan yola çıkarak, çeviri yapmanın edebi eylemin kendisi olduğunu savunuyor. Günümüzde yetersiz kalan geleneksel çeviri anlayışının yerine, çevirmenin zaten üstlenmiş olduğu rolü öne çıkaran daha bütünlüklü bir anlayışın benimsenmesi gerektiğini ileri sürüyor. Çeviri araştırmacılarının dışında, çeviri okurlarının da, çevirmenlerin de başvuracağı bir portre çalışması bu kitap.
(Tanıtım Bülteninden)



Sayfa Sayısı: 120

Baskı Yılı: 2016


Dili: Türkçe
Yayınevi: Çeviribilim
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 131,25    262,50   
3 93,63    280,88   
4 -    -   
6 48,56    291,38   
9 33,40    300,56   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 131,25    262,50   
3 96,86    290,59   
4 -    -   
6 48,13    288,75   
9 33,40    300,56   
Ziraat Bankkart Combo
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 131,25    262,50   
3 93,63    280,88   
4 -    -   
6 48,13    288,75   
9 33,40    300,56   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 131,25    262,50   
3 93,63    280,88   
4 -    -   
6 48,34    290,06   
9 33,40    300,56   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 131,25    262,50   
3 93,63    280,88   
4 71,53    286,13   
6 48,13    288,75   
9 33,40    300,56   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 131,25    262,50   
3 93,63    280,88   
4 -    -   
6 48,13    288,75   
9 33,40    300,56   
World Card - 100 TL ve üzerine + 3 taksit
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 262,50    262,50   
2 131,25    262,50   
3 93,63    280,88   
4 -    -   
6 48,13    288,75   
9 33,54    301,88   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat